Rěčny kućik dr. Anje Pohončoweje z wusyłanja 08.09.2010 Amt und Beruf ausüben

08. požnjenca 2010, 08:19 hodź.

Němska hamtska rěč lubuje konstrukcije kaž „einen Beruf ausüben“: Er übt den Beruf eines Dachdeckers aus. Druhdy je do serbšćiny přewzamy a čitamy potom: „Wón wukonja powołanje třěchikryjerja.“ Njezwučene a trochu njelepje tole w serbšćinje tohodla klinči. Serbšćina jako słowjanska rěč wužiwa w tutym padźe werbalne konstrukcije. W zwisku z wukonjenjom powołanja móžemy wot wotpowědneho substantiwa werb wotwodźeć, na př. šewc – šewcować, kowar – kowarić, wučer – wučerić. Bohužel to přeco po tutym wašnju njefunguje. Potom zwostanje hišće móžnosć prajić, zo je něchto třěchikryjer, frizer abo zo něchtó na posće, pola železnicy abo w rozhłosu dźěła. Dalši typiski wuraz z němskeje hamtskeje rěče je „ein Amt bekleiden“ abo „eine Funktion ausüben“. Mjeztym zo móžu serbsce bjeze wšeho prajić, zo něchtó wěstu funkciju wukonja, njeje w padźe „ein Amt bekleiden abo ausüben“ trjeba, sej něšto nowe wumyslić abo po němskim wutworić, wšak wužiwamy za to dawno wuraz zastojnstwo zastawać, potajkim: Wón zastawa tute zastojnstwo hižo 10 lět.