Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 29.09.2010 Haarspülung/ Haarpackung

29. požnjenca 2010, 08:30 hodź.

Za tójšto němskich pomjenowanjow njeje přeco hišće serbskich wotpowědnikow, byrnjež předmjet, kotryž wone pomjenuja, hižo dołho eksistował. Někotre tajke słowa zwisuja z kosmetiku. Njedawno wopraša so něchtó, kak prajimy serbske „Haarschampoo“, „Haarspülung“ a „Haarpackung“. Byrnjež sej tež serbske žony hižo lětdźesatki dołho włosy myli, njeje serbskich pomjenowanjow, praji so skerje „špylunka“ a „pakunka“. Nimo „Haarlack“, kotryž je tež w serbšćinje jako lak za włosy zapisany, so w słownikach skoro ničo njenamaka. Tuž přemyslujmy raz zhromadnje: Šampun za włosy abo jenož šampun, tu je so zeserbšćena forma cuzeje požčonki hižo zadomiła. Móžemy tež šampon wurjekować. Za němske „Haarpackung“ namjetuju masku za włosy, włosowy balsam, balsam za włosy abo tež kuru za włosy. Dźakuju so serbskej frizezy w Šunowje, z kotrejž telefonawach, a kotraž namjetowaše za němske „Haarspülung“ wupłočk za włosy, tworjene wot werba „wupłokać“, a kotraž hnydom přećelnje doda, zo smědźa rěčespytnicy Serbskeho instituta rady zaso zazwonić a so naprašować.