Rěčny kućik z wusyłanja 28.01.2005 Bettwäsche - poćehnjenje

17. róžownika 2005, 15:50 hodź.

Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje

Hačrunjež sće runje hakle stanyli, chcu so dźensa w rěčnym kućiku hišće raz k łožam a w nich wužiwanym rekwizitam wróćić. Zo njebychu so naše łoža poněčim do smjerdźatych borłow přewobroćili, wužiwamy z přičin hygieny to, štož rěka němsce Bettwäsche. Serbsce prajimy za to najlěpje poćehnjenja – tute słowo je wočiwidnje wotwodźene wot werba poćahnyć – a wone je znate po cyłej Hornjej Łužicy, we Wojerowskich kónčinach wšak znaja, kaž su naprašowanja za rěčny atlas pokazali, wuraz nawlečenje, to štož so na łoža nawleče. Podobne słowo ma delnjoserbšćina: Tam praja mjenujcy nawlacenje. W słownikomaj Krala a Rězaka mjenuje so kombinacija wobeju słowow: powlečenje – tele słowo pak druhdźe hišće namakała njejsym. Dalša móžnosć je wuraz łožowe šaty, to je wězo kalka – posłowny přełožk z němčiny. Namakamy tute pomjenowanje na př. prawidłownje w nawěškach tekstilnych wobchodow w starych nowinach, a tež w dwuzwjazkowym němsko-hornjoserbskim słowniku je wone registrowane. K łožowym šatam słušeja nimo płachtow tež poćehnjenja za poslešća a hłowaki – cychi a cyški, wo tutymaj zajimawymaj słowomaj pak porěču druhi raz.