Rěčny kućik Pod wuměnjenjemi - Unter Vorbehalt

26. jutrownika 2006, 14:21 hodź.

Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 12.04.2006

Tema: unter Vorbehalt

W němskich hamtskich tekstach čitamy husto formulaciju "unter Vorbehalt". Za słowo "Vorbehalt" jewi so w dwuzwjazkowym słowniku serbski wotpowědnik "wobmyslenje" z přikładom "wšitcy drje přihłosowachu, wjele z nich pak ze sylnymi wobmyslenjemi". Tole je bjezdwěla korektne pomjenowanje w zmysle němskeho słowa "Bedenken". Wjazba "unter Vorbehalt" pak jewi so tež w zrěčenjach, a tu njebych wužiwała wotpowědnik "z wobmyslenjemi". Štóž ma wobmyslenja, tola tekst njepodpisa. Skerje zwjaza podpisar swoje podpismo z wěstymi wuměnjenjemi. Tohodla bych w tutym konteksće wužiwała formulaciju "pod wuměnjenjom" respektiwnje "pod wuměnjenjemi". Tute pak dyrbjeli so w slědowacej sadźe konkretnje naličeć. Tak móžemy na přikład kupnemu zrěčenju přihłosować pod wuměnjenjom, zo směmy wróćo stupić. Z tuteje přičiny bych tež w juristiskich tekstach so jewjacu "Vorbehaltsklausel" serbsce pomjenowała "klawsulu wuměnjenjow" a nic "klawsulu wobmyslenjow". Haj, ale to je něšto za fachowcow...