Přinošk dr. Jany Šołćiny z wusyłanja 23. meje 2007 Unterschriftsberechtigter / Erziehungsberechtigter

11. smažnika 2008, 10:20 hodź.

Němska hamtska rěč je komplikowana – a tuž njeje tež pytanje za serbskim wotpowědnikom hustodosć lochke. Chcu Wam, lubi posłucharjo, tole na zakładźe přikłada rozłožować. Znajemy němske słowo "Unterschriftsberechtigter" – tu jedna so wo čłowjeka, kiž smě na př. hamtske wěcy, mjez druhim listy podpisać. Serbsce prajimy, zo je něchtó "k podpisanju woprawnjeny" resp. žona je "woprawnjena". Po samsnym słowotwórbnym mustrje wutworjene němske słowo "Erziehungsberechtigter" pak je so hinak do serbšćiny přewzało. Motiwacija za to bě, zo drje jedna so tu wo wěste prawo, ale předewšěm tež wo zamołwitosć – a z tuteje přičiny rěka serbski wotpowědnik "zamołwity resp. zamołwita za kubłanje". Starši pak, kotřiž su hakle njedawno zaso wuswědčenja šulerjow podpisali, so zawěsće njemało dźiwachu, jako wuhladachu tam nowe němske pomjenowanje "Personensorgeberechtigter". Dyrbimy za to měć serbski ekwiwalent? Dotal njeje nichtó zamóhł rěčespytnikam wobsahowy rozdźěl porno staršemu pomjenowanju wujasnić. Ale móžemy namjetować "mějićel zastaranskeho prawa" – tutón wotpowědnik pak w słowniku noweje leksiki hišće zapisany njeje.