Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 24.10.2007 FSJ = swobodne socialne lěto?

09. winowca 2008, 10:38 hodź.

W zjawnych wupisanjach poskićuja najwšelakoriše institucije, zarjady abo towarstwa tak mjenowane "swobodne socialne lěto". W němčinje wužiwa so w tutym zwisku skrótšenka FSJ, korektne pomjenowanje je "freiwilliges soziales Jahr". Tež w serbskich medijach słyšimy a čitamy wo swobodnym socialnym lěće, hačrunjež je tutón přełožk wopačny. Tu je so jenož přeni dźěl němskeho słowa "frei" přełožił na "swobodny" – na druhi dźěl słowa "frei-willig" pak je so zabyło. Tak njeje bjez dźiwa, zo sej někotryžkuli mysli, zo ma młody čłowjek cyłe lěto swobodne, wšako wopačny přełožk tajku mysličku asociěruje. Prawy je tuž přełožk "dobrowólne socialne lěto", dokelž wotpowěduje to faktej, zo móžeš – ale njetrjebaš – po zakónčenju šule dobrowólnje tajke socialne lěto w tu- abo wukraju absolwować.