Rěčny kućik dr. Anje Pohončoweje z wusyłanja 16.10.2013 Wjesnjanosta gmejny X

15. smažnika 2011, 08:20 hodź.

Dźeń a husćišo čitamy a słyšimy słowne skupiny kaž: wjesnjanosta gmejny Worklecy, šulerjo Serbskeho gymnazija Budyšin kaž tež wobydlerjo wokrjesa Budyšin abo Budyšina. Tute konstrukcije wotpowěduja němskemu „der Bürgermeister der Gemeinde Räckelwitz“ abo „die Bewohner des Landkreises Bautzen“ a my chilamy k tomu, je prosće bjez přemyslowanja do serbšćiny přewzać. Podobny zjaw wobkedźbujemy pola najnowšeje mody někotrych městow, dodać před mjenom města słowčko „Stadt”: Stadt Hoyerswerda, Stadt Lübben atd. Tohodla steji na dwurěčnych měšćanskich taflach nimo „Stadt Hoyerswerda” tež „Město Wojerecy” a deklinować ma so tole takle: w měsće Wojerecach abo w měsće Wojerecy. Měšćanosta mjenuje so němsce: Der Bürgermeister der Stadt Hoyerswerda; linearny serbski přełožk by był: měšćanosta města Wojerec. Ale po mojim měnjenju hodźi so tole serbsce jednorišo a jasnišo a wosebje serbskemu sadotwarej wotpowědowace wuprajić, mjenujcy Wojerowski měšćanosta. Tohodla: Čitajće dale wo nowosćach z Worklečanskeje gmejny a zajimawostkach z Budyskeho Serbskeho gymnazija kaž tež wo wobydlerjach Budyskeho wokrjesa.