Rěčny kućik dr. Anje Pohončoweje z wusyłanja 10.08.2016 Hochseilgarten

10. žnjenca 2016, 10:42 hodź.

W zašłych lětach nasta tójšto krosnowanskich parkow, hdźež móža so dźěći a dorosćeni sportowsce wuspytać. K tomu přidružichu so tež w našim regionje krosnowanišća, husto w lěsu, hdźež wisaja mjez štomami powjazy. Po nich móžeš w někotrych metrach wysokosće balansować a wšelake zadźěwki přewinyć. Z tym trjenuješ myški, wušiknosć a balansu, njesměš pak so wysokosće bojeć. Tajke krosnowanišća mjenuja so němsce “Hochseilgarten” abo “Hochseilpark” – a kak serbsce? Němski wuraz “Hochseil” móžu wšak do serbšćiny přełožić jako “wysoki powjaz”. Wot toho wotwodźeć zestajany adjektiw “wysokopowjazowy”, zo bych wutworiła kompleksny wuraz “wysokopowjazowy park” je wšak teoretisce móžne, ale njeje to runjewon najlěpše rozrisanje, ale čisty posłowny přełožk. Bych tu radšo wužiwała werb krosnować jako zakład, wšak je dalši němski wuraz “Kletterwald” tohorunja jara rozšěrjeny. Móžne serbske wotpowědniki su potajkim “park za krosnowanje” abo krótšo “krosnowanski park” resp. “krosnowanski lěs”. Tajke krosnowanske lěsy njehodźa so jenož w prózdninach wopytać, ale wone su zwjetša wot nalěća do nazymy wotewrjene. Sobu přinjesć ma so nimo zastupneho pjenjeza jenož šwarna porcija zmužitosće.