Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje z wusyłanja 21.06.2017 Lichte Höhe - lichte Weite

Der Schaufelraddampfer "Leipzig" auf der Elbe am Blauen Wunder in Dresden
prawa za wobrazy: IMAGO

Najpopularniši serbski blogowar skedźbni njedawno na to, zo by rozšěrjenju a wobknježenju serbskich fachowych wurazow tyło, hdy bychu so wone husćišo tež na zjawnych informaciskich taflach podawali, a to nic jenož na pućnikach a geografiskich taflach. Móžu jemu tu z cyłeje wutroby přihłosować. Jako přikład mjenuje naš serbski "Fefe" mjez druhim wuraz "lichte Höhe". Z internetoweje leksikografiskeje zběrki Hynca Rychtarja čerpajo podawa wón jako móžny serbski wotpowědnik přejězdnu wysokosć resp. přepušćnosć, chiba nutřkownu wysokosć. Posledni z namjetowanych terminusow je tež w dwuzwjazkowym němsko-serbskim słowniku pod hesłom licht (z małym l) zapisany - tón bych za najuniwersalniši měła, dokelž hodźi so tež w twarstwje wužiwać, na př. za nutřkownu šěrokosć abo wysokosć woknow - přez tute wšak njejězdźimy. Za mosty a tunle pak je dokładnišo, rěčeć wo přejězdnej wysokosći a šěrokosći abo tež prosće wo šěrokosći abo wysokosći přejězda.