Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 26.10.2011 coup

08. nazymnika 2011, 10:14 hodź.

Njedawno pisaše serbski žurnalist w rubrice „widźał – słyšał – napisał“, zo bě so  smjerć bohatemu konjacemu wikowarjej poradźił cyle wosebity, kedźbyhódny „coup“. Dale rěkaše: „Wodajće, zo jendźelski wuraz wužiwam“” a dale: „Lube awtorki rěčneho kućika [….], maće snano ideju“”. Čitawši jeho nastawk, wězo hnydom wo rěčnym prašenju přemyslowach. Słowo „coup“, njepomjenuje  němsce „kruwu“, ale je to požčonka. W nastawku podatej namjetaj „trys“” abo „šibałstw“” derje wopisujetej, zo jedna so wo „někajku wuspěšnu, taktisce mudru akciju“, kotraž je druhich překwapiła. Hižo Jakub Bart-Ćišinski je w podobnych kontekstach wo „wuspěšnych gšeftach“ pisał abo, zo bě to „dobry handl“ a je w tutym zwisku z němčiny pochadźace słowa wužiwał. Filip Rězak namjetuje w swojim słowniku serbski ekwiwalent „klubučink“, kotryž pak w spisownych tekstach dokładźeny njeje. Zawěsće móžemy město cuzeje požčonki „coup“ tež we wěstych kontekstach słowo „lesć“ wužiwać. A sama namjetuju słowo „překlepanstwo“, wotwodźene wot adjektiwa „překlepany“.

Potajkim, bě to namjetow dosć?