Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 02.01.2013 Etwas zur Kenntnis nehmen

04. małeho róžka 2013, 08:22 hodź.

Hornjoserbšćina nałožuje so tež jako hamtska rěč, a to je derje tak. Rěčne problemy nastawaja pak husto z přełožowanjom němskich formularow do serbšćiny. Podam přikład: „etwas zur Kenntnis nehmen“ – ze swojim podpismom wobkrućamy přezjednosć z tym, štož smy čitali a na wědomje brali. Tole ma resp. móže měć prawniske konsekwency. Kak pak přełožujemy słowo „Kenntnisnahme“ – kotrež jewi so hustodosć na formularach – do serbšćiny? Tu namjetuje słownik werbalny substantiw „na wědomje branje“ čeho, a poda tež zestarjenu formu nawědźenje, kotraž pak je woteznata. Potajkim prosy nas něchtó wo na wědomje branje wěstych wobstejnosćow abo tež informacijow, štož potom ze swojim podpismom wobkrućimy. Tohodla njeby přełožk „sym to čitał“ resp. „smy to čitali“ dosahacy był, dokelž to dawno hišće njewobkruća, zo sy informaciju tež přiwzał. Wuprajam pak so stajnje za wužiwanje werbalnych formow, a tak by so mi fomulacija: „sym informaciju na wědomje wzał resp. wzała“ najlěpje lubiła.