Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 07.02.2014 „(SEPA)-Lastschriftverfahren“

08. małeho róžka 2014, 11:00 hodź.

Wo pjenjezach so njerěči“ – takle drje so praji, ale druhdy hinak njeńdźe. Tak tež nětko w zwisku z nowym SEPA-systemom bankow a nalutowarnjow. Z pisanych prospektow zhonichmy, zo tež dale rozeznawamy  mjez  přepokazanku a wotknihowanjom, kotrejž so nětko němsce oficialnje pomjenujetej „SEPA-Überweisung“ a „SEPA-Lastschrift“. Zo je přepokazanka wotpowědnik němskeho słowa „Überweisung“ – je jasne. Hinak je to z pomje­no­wanjom „Lastschrift“, za kotrež namakamy w dwuzwjazkowym němsko-hornjoserbskim słowniku tež ekwiwalentaj poćeženka a poćeženje, štož je  posłowny přełožk. Serbsce rěčacy ekonom pak mi njedawno potwjerdźi, zo woboje njewužiwa. Za kóždeho čłowjeka je drje to poćeženje, hdyž ći něchtó pjenjezy bjerje, ale zwjetša tola swoje pjenjezy druhim mjenje abo bóle dobrowólnje dawamy. A z tuteje přičiny rěči so w zwisku z němskim słowom „Lastschrift“ skerje wo wotknihowanju, a němska zestajenka „Lastschrift­verfahren“ je „system wotknihowanja“.