Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje z wusyłanja 19.02.2014 Anglicizm „realizować“

05. nalětnika 2014, 07:51 hodź.

Prjedy hač to hosćo prawje „realizowachu“, třěli jim Mět hižo dalši bul do wrotow. Tajke abo podobne formulacije čitam a słyšu w poslednim času dale a husćišo. Hakle po chwili rozumju, zo drje dźe wo to, zo je domjace mustwo druhe wrota třěliło, prjedy hač běchu so hosćo domasali abo pytnyli, zo su hižo z jednymi wrotami w zastatku. Bych tež móhła rjec, zo njeběchu sej hosćo ani prěnje wrota hišće prawje wuwědomili, hdyž dóstachu hižo druhe do syće. Realizować, potajkim zwoprawdźić, woni ani prěnje ani druhe wrota hakle njedyrbjachu, wone běchu hižo bolostna realita.

Tež w němčinje šěri so wužiwanje werba „realisieren“ w zmysle „sich etwas bewusst machen“ abo „merken“, hačrunjež je tute słowo dawno z woznamom „verwirklichen“ znate. Přičina je dwuzmyslnosć jendźelskeho wotpowědnika „to realize“, kiž rěka woboje – „pytnyć“ a „zwoprawdźić“. Čehodla pak bychmy měli po jendźelskim přikładźe a z posrědnistwom němčiny dwuzmyslnosć do serbšćiny přewzać? Zawěsće sće nětko pytnyli abo so mjeztym hižo domasali, zo mamy dosć słowow, zo bychmy wobaj woznamaj rozeznawać móhli.