Sorbische Dialekte: ein Sprachatlas
prawa za wobrazy: Matej Dźisławk (MDR)

Přehladka někotrych serbskich dialektow

Přehladka někotrych serbskich dialektow

Institut za serbski ludospyt – tak rěkaše Serbski institut něhdy. Za tutón staj Helmut Faska a Frido Michałk wot lěta 1963 zběrki wo serbskich dialektach wudałoj. Při tym pobyštaj mjez druhim w Spalach, we Wochozach a Wotrowje, w Žuricach abo tež w Sulšecach a dalšich wsach Hornjeje a Delnjeje Łužicy. Dźesaty a zdobom posledni zwjazk staj w lěće 1972 wudałoj.

W tutej přehladce namakaće někotre transkripciske přikłady z wšelakich kónčin Hornjeje a Delnjeje Łužicy. Přikłady nimaja wobsahowje ničo z tematiku činić, wopisuja situacije wšědneho žiwjenja tam bydlacych w 50tych a 60tych lětach. Faska a Michałk staj zwukowy material natočiłoj a jón pozdźišo potom transkriptowałoj. Staj sady potajkim tak napisałoj, kaž staj je we wotpowědnej kónčinje wot rěčnikow tež słyšałoj.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk I – Spale (Spohla), wokrjes Wojerecy*:


Pon krynjo přece jejka warjene, te přińdu sobu na polo, do toh' měška.

(Dann bekommt er immer Eier gekocht, die kommen mit aufs Feld, in das Säkchen.)

A tak se wón pon skók nowo cholowo wobunjo.

(Und so zieht er sich dann schnell neue Hosen an.)

Žo dej pon tak wusoki narosć, to pon tajka připrawka.

(Dass er dann so hoch wachsen soll, das ist dann so ein Glaube.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Spohla, Kreis Hoyerswerda/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1963

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk II – Wochozy (Nochten), wokrjes Běła Woda*:


Tóć jen to wostaji, zo so to richtig započnje palić nutřka.

(So lässt man das, damit das richtig zu brennen anfängt darin.)

Nohaj, to jen wě. Štóž ma w ordnunzy, to jen ganc genaw wě, hdźe a hač jo wón mjaki aby jo twjerdy, haj.

(Naja, das weiss man; wer den Meiler in Ordnung hat, der weiss das ganz genau, wo und ob er weich oder hart ist, ja.)

To dyrbi zas ležeć, zo jen zejcher, zo so wóz njespali.

(Die muss wieder liegen, dass man sicher ist, dass der Wagen nicht vebrennt.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Nochten, Kreis Weißwasser/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1964

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk III – Smogorjow (Schmogrow), wokrjes Choćebuz*:

Njet yšći tu slenu rjepu dourys a pen buźo bald ta kjarmuša.

(Jetzt noch die letzten Rüben herausreissen, und dann wird bald die Kirmes sein.)

A pen pśiźo teke ta lubka, tšošku bejazna, a pen dojo ruku tyma starejšyma, šwigerstarjejšyma.

(Und dann kommt auch die Braut, etwas ängstlich, und dann gibt sie die Hand den Eltern, den Schwiegereltern.)

A pśi tom, pśi tom pićku kornu o winu a jěźi se wšykne derje peznaju.

(Und bei etwas Korn und Wein und beim Essen lernen sich alle gut kennen.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Schmogrow, Kreis Cottbus/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1965

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk IV – Sulšecy, wokrjes Wojerecy*:

Nět zno wón bół fórt, a nět šće su woni zas dopomnili, što dźo wona pon žrać, ta kóčka, hdyž dźeja te móše wšě.

(Nur war er schon weg, und jetzt wieder erinnerten sie sich noch, was wird sie dann fressen, die Katze, wenn die Mäuse alle sind.)

Tam bół plót, puć jo bół gešpert, zašlawane.

(Dort war ein Zaun, der Weg war gesperrt.)

A ta Domaškec kmótra praji: „Kmótra poběhn, poběhn, tón šće co bětl hejde měć.“

(Und die Gevatterin Domaschke sagt:  „Gevatterin, lauf, lauf; der will noch ein Viertel Grütze haben.“)

* Sorbische Dialektaltexte/ Sollschwitz, Kreis Hoyerswerda/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1966

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk V – Klukš, wokrjes Budyšin*:

Ja so na moje młode lěta doponju, kak rjeni prjede běše, hdyž smo mó młode holce bóli.

(Ich erinnere mich an meine jungen Jahre, wie schön es früher war, als wir junge Mädchen waren.)

A duž je pon wona dołho, wele lět, přec tu muku brała, a to je přec jenak wostało, to ženi wotebjerało njej‘.

(Und da hat sie dann lange, viele jahre lang, immer das Mehl genommen, und das ist immer gleich geblieben, das hat niemals abgenommen.)

Lichań (Spreewiese), wokrjes Budyšin:

A pon smó mó to lěwku wodu nutř linyli a to smó mó dichtich měšeli.

(Und dann haben wir da laues Wasser hineingegossen und da haben wir tüchtig gemischt.)

Haj, no, to bóchu jich druhde jara wjele bóli, druhde njebóchu tak wjele bóli.

(Ja, na da waren ihrer manchmal sehr viel, manchmal waren nicht so viel.)

Załhow (Salga), wokrjes Budyšin:

Natěrlich potom, hdyž běše ta butra bólen zlutniwa, abo bólen, bóle žadna, da pon su woni won chodźeli a wonedźeli a nas proseli, zo su chcyli butru měć.

(Natürlich dann, wenn die Butter sparsamer, oder rarer war, da sind sie dann herauskommen und haben gebettelt und gemacht, dass sie Butter haben wollen.)

Duž je wón tak hłupi na nich hladał a duž je korb wzał, a duž je takle wjerćił.

(Da hat er sie so dumm angeschaut und da hat er den Korb genommen und da hat er so gedreht.)

Kobjelń (Göbeln), wokrjes Budyšin:

A dźěža dyrbi so wječor přihotwać, zawk spode dźěže, a kisanje, te je dźěži wot poslednjoh' mola, wěrno.

(Und das Backfass muss abends vorbereitet werden, ein Kissen unters Backfass, und der Sauerteig, der ist im Backfass vom letzten Mal, nicht wahr.)

A potom so wza škla a łžica, a duž so najprjede žur k snědanju won wza, wěrno.

(Und dann nimmt man Schlüssel und Löffel, und da wird zunächst Sauer zum Frühstück herausgenomen, nicht wahr.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Klix, Kreis Bautzen mit Spreewiese, Salga und Göbeln/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1967

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk VI – Wysoka (Weißig), wokrjes Kamjenc*:

Ně, blows tam, nó woni su pak druhdy cuze tež připroseli, aber na haj, zwjetša tak zez přećelstwa, haj.

(Nein, nur dort, na, sie haben aber manchmal Fremde auch mit eingeladen, aber na ja, meist so aus der Verwandschaft, ja.)

To jo, na haj, a kruwe pasli, huse pasli a nó što šće sme pon wšoho wjac’ dźěłali?

(Das ist, na ja, und Kühe gehütet, Gänse gehütet, und na, was haben wir dann noch alles mehr gearbeitet.)

Lěskej (Lieske), wokrjes Kamjenc:   

Mój muž je młode wumrěł, tón je šón štyrceć lět w zemi.

(Mein Mann ist jung gestorben, der ist schon vierzig Jahre in der Erde.)

My pak sme te swinje tež eben pjeć centnari, šěsć centnari ćežke šlachtwali, něwěrno.

(Wir haben die Schweine aber eben auch fünf Zentner, sechs Zentner schwer geschlachtet, nicht war.)

Lubhozdź (Liebegast), wokrjes Wojerecy:

A hdyž jo wón richtich suchi bół, pon sme jěn hól'wali dom, a pon sme jěn móćili, z cypami.

(Und wenn er richtig trocken war, dann haben wir ihn nach Hause geholt, und dann haben wir ihn gedroschen, mit den Dreschflegeln.)

Na, pon sym ja dejał tež na měru chodźić, něwěrno, sobu, a nó, doma jo bół tyn wyrčoft, jo kus wjetši bół.

(Na, dann musste ich auch zur Musterung gehen, nicht wahr, mit; na und zu Hause war die Wirtschaft, die war etwas größer.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Weißig und Lieske, Kreis Kamenz mit Liebegast, Kreis Hoyerswerda/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1968

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk VII - Matyjojce (Mattendorf), Baršćanski wokrjes*:

Ja som dejal wet tog ljanu dalej pejedaś.

(Ich musste von dem Flachs weiter erzählen!)

Pen su mjeli wenikstens taku zgromaźinu, gaž su gromadu pśišli, tam jo pśišlo wšake nówego prjodk, nic?

(Dann hatten sie wenigstens so eine Versammlung, wenn sie zusammenkamen, da kam so manches neue vor.)

Ta njewjesta jo byl aobljacona, ta jo mjela take, no, tak ak pjerjej su mjeli, take šantki, pisane šantki.

(Die Braut war angezogen, die hatte solche, na, wie man sie früher hatte, solche Tücher, bunte Tücher.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Mattendorf, Kreis Forst/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1969

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk VIII – Rychwałd (Reichwalde), wokrjes Běła Woda*:

No ně, ale to je tej jen flichtlink, ach, dórt baj Dresden, ja – mamo cuzoh‘.

(Na, nein, aber das ist auch ein Flüchtling, ach dort bei Dreasden, ja – wir haben einen Fremden.)

Tej holcy njejsmo móli dać; ta je bóla doch kus nerfenšwach; ha duš smó eben; duš je; ta mloda…

(Dem Mädchen konnten wir das Gut nicht geben, die war doch ein bisschen nervenschwach, und da haben wir eben; da hat; die junge…)

Ha dyš smo bolej pólsta lět ženjene, da smó złoty kwas swjećili jow z jenej druhej, z mojej kuzinu.

(Und als wir 50 jahre verheiratet waren, da haben wir die goldene Hochzeit gefeiert, hier mit einer anderen, mit meiner Cousine.)

Wunšow (Wunscha), wokrjes Běła Woda:

A to je, to je so šicko tam tam zromadźilo, a duš mó njejsmó cebali fórt kodźić; mó smó měli powny dwór pšec tych dźěći.

(Und da hat, da hat sich alles dort versammelt, und so brauchten wir nicht wegzugehen; wir hatten immer den Hof voller Kinder.)

Ha mój brat, tón ceći, to je tón štwórty, kiš je někle hižón fěrunachcich, tón je šol cum militer, toho su nuć ćanli.

(Und mein bruder, der dritte, das ist der vierte, der jetzt schon vierundachtzig ist, der ging zum Militär, den haben sie eingezogen.)

To njej bólo pon dušnje, dyš ce pon kójdy komandirwać.

(Das war dann nicht schön, wenn dann jeder kommandieren will.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Reichwalde und Wunscha, Kreis Weißwasser/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1970

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk IX – Žuricy (Säuritz), wokrjes Kamjenc*:

Nalěto wordwje syty, nóhaj, pon plěty, na romadki kwadźeny, tajke horski, domoj brane.

(Im Früjahr wird der Flachs gesät, na ja, dann gejätet, auf Häufchen gelegt, solche Bündelchen, nach Hause genommen.)

Dyž pšedźene worduje, da dyrbiš měć kudźel, pišćawku a rjećeńko.

(Wenn gesponnen wird, da musst du einen Rocken, ein Spulchen und eine Spindel haben.)

Wotrow (Ostro), wokrjes Kamjenc:

Te jěchanjo njejo jenož tak jednore, den tohodla zo dyrbi so tón skót a tón grat derje pšihotować.

(Das Reiten ist nicht nur so einfach, denn weil das Vieh und das Geschirr gur vorbereitet werden muss.)

Pon so kudźele činja wot toh‘ zaplećenoh‘, zo tute riwu, te so tak dele suweja, zo woni stoja, pon wulka kudźel so nasta šez to.

(Dann enstehen aus dem Geflochtenen Locken, dass diese Mähne, die rutscht dann so herunter, dass sie steht, dann entsteht eine große Locke dadurch.)

Jawora (Jauer), wokrjes Kamjenc:

A dyž pon njejo dobra dosć bówa, pon bóch‘ tež te koštwali, te žone.

(Und wenn sie dann nicht gut genug war, dann kosteten sie eben auch, die Frauen.)

Sobotu popownju pon wordwali nohi móte, kóń šihotwane.

(Sonnabend nachmittag wurden die Beine gewaschen, das Pferd vorbereitet.)

Pon štyri nježle sedźa, dyž so, dźež jo powne jejo, tam to pon huško so wulenje.

(Dann brüten sie vier Wochen, wenn, wo ein volles Ei ist, dort schlüpft dann ein Gänschen heraus.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Säuritz, Ostro, und Jauer, Kreis Kamenz/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1971

---------------------------------------------------------------------------------------------

Zwjazk X – Turnow (Turnow), wokrjes Choćebuz*:

Jo, te teke su kśeli mjeś juž sobetu prjedku tog zapusta, ale to njej pasowalo z tymi gercymi.

(Ja, die wollten sie auch schon Sonnabend vor der Fastnacht haben, aber das hat nicht gepasst mit den Musikern.)

A fljašu z mljokom jo mjela a do nich našpricowala, na pen jo byl kśik chylku.

(Und eine Flasche mit Milch hat sie gehabt und hat sie vollgespritzt, na da war ein Geschrei eine Weile.)

A te pobratśi a te družki, te su šykne pśišli a byli wjelgin fajn.

(Und die Brautführer und die Brautjungern, die sind alle gekommen und waren sehr fein.)

* Sorbische Dialektaltexte/ Turnow, Kreis Cottbus/ bearbeitet von H. Faßke und S. Michalk, VEB Domowina-Verlag Bautzen, 1972