Rěčny kućik dr. Anje Pohončoweje z wusyłanja 29.10.2014 „Stirnlampe“

29. winowca 2014, 08:42 hodź.

Je ćma, měsačk njeswěći abo so chowa za mróčelemi, nadróžne wobswětlenje njeje, ale sy po puću. Tuž je derje, hdyž maš kapsnu lampu při sebi. Što pak činiš, hdyž maš ruce połnej? W tajkim padźe pomha tebi wosebita lampa, kotruž móžeš sej na čoło přityknyć, němsce rěka wona „Stirnlampe“. A serbsce? Móžu wězo wužiwać wopisowanje, kaž sym to runje činiła, a prajić: woni su sej lampu na čoło přityknyli abo jedna so wo na čoło přityknjenu lampu. Krótši wuraz by był: čołowa lampa. W słownikach namakamy wot substantiwa čoło wotwodźenej adjektiwaj čołowy a čólny, ale čólny so zwjetša jenož w słownikach a terminologiskich lisćinach jewi. Sym tež słyšała namjet načolna lampa, dokelž mam tu lampu na čole. Ale načolny bych w prěnim rjedźe zwjazała z přenjesenym woznamom, na přikład načolne znamki (za pilnosć, zadźerženje atd., ně. Kopfnoten), abo načolna funkcija, načolny wědomostnik, načolne městno a wjele druhich. – Ale nětko, hdyž budu dny krótše, wužiwajće čołowu lampu. Tak změjeće swěcu a swobodnej ruce.