Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 28.01.2015 „Herkunftssprache“

27. wulkeho róžka 2015, 19:31 hodź.

Tež w Sakskej bydli dźeń a wjace dorosćenych a dźěći cuzeho pochada. W oficialnych kontekstach so potom praji, zo su to migranća abo ludźo z migraciskim pozadkom. Woni so do towaršnostneho žiwjenja integruja, a dźěći wopytuja samozruzumliwje šule – tež w našim regionje. Tak nasta njedawno aktualnych přičin dla prašenje, kak ma so němski terminus „Herkunftssprache“ do serbšćiny přełožić, wšako so wón mjeztym tež w modernych šulskich koncepcijach jewi. Posłowny ekwiwalent by rěkał „pochadna rěč“ abo „rěč pochada“, ale to je formalny přełožk. W kontekstach móhli tuž konkretnišo rěčeć po šulerjach a „jich maćernej rěči“, wšako poćahuje so tež němske pomjenowanje na tu rěč, kotraž je so jako přenja w zažnym dźěćatstwje přiswojiła. Potajkim je to „maćerna rěč“ abo „maćeršćina“ dźěći-migrantow.