Endlich kann der Prinz (Pavel Trávnícek) sein Aschenbrödel (Libuse Safránková) in die Arme schließen
Endlich kann der Prinz (Pavel Trávnícek) sein Aschenbrödel (Libuse Safránková) in die Arme schließen Bildrechte: MDR/WDR/DRA

Langersehnte Premiere im MDR Fast 50 Jahre nach Drehschluss: Klassiker "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel" erstmals mit Gebärde

11. Dezember 2020, 12:17 Uhr

Märchenfilme gehören zur Weihnachtszeit wie der Christbaum oder der Stollen. Generationen von Kindern haben sich in ihre Welt entführen lassen. Aber nicht alle. Denn taube Kinder konnten nicht mit ins Film-Märchenland. Doch das ist jetzt anders. Erstmals hat der MITTELDEUTSCHE RUNDFUNK 50 Märchenfilme mit Deutscher Geärdensprache ausgestattet. Darunter Klassiker und neue Produktionen. Auch die berühmten "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel".

Weihnachtszeit ist im MDR FERNSEHEN auch immer Märchenzeit - seit diesem Jahr auch für gehörlose Menschen. Denn akustisch war ihnen die Welt der Märchenfilme bisher verwehrt.

Impressionen von der Produktion des MDR, in der 50 Märchen mit Gebärdensprache ausgestattet wurden.
Gebärdendolmetscherin Katrin Floss in Aktion. Sie übersetzt auch die "Drei Haselnüsse". Bildrechte: MDR/Georg Schmolz

Tatsächlich sind Fernsehfilme mit Übersetzung in Deutsche Gebärdensprache (DGS) eine Herausforderung: Die filmische Gestaltung muss weiter ihre visuelle Wirkung entfalten können. Gleichzeitig werden Dialoge und Gespräche für taube Zuschauerinnen und Zuschauer übersetzt. Sprechen mehrere Personen, ist es für Gehörlose schwer zu unterscheiden, welche Rolle gerade übersetzt wird.

Neues Konzept mit Farben

Deshalb haben die Macher der DGS-Märchen-Produktion den Rollen verschieden Farben zugeordnet, die bei der Übersetzung dezent unter der Gebärdendolmetscherin oder dem Dolmetscher eingeblendet werden.

Impressionen von der Produktion des MDR, in der 50 Märchen mit Gebärdensprache ausgestattet wurden.
Die Märchen im Schnitt. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher werden ins Bild eingefügt und die Farbbalken unterlegt. Alles unter den kritischen Augen von Dolmetscherin Carla Vogel. Bildrechte: MDR/Georg Schmolz

Damit können nun auch mehrere Personen auseinander gehalten werden.
Der MDR hat in aufwändigen Tests und gemeinsam mit gehörlosen Kindern und Expertinnen eine Gesamtlösung entwickelt, die beidem, dem Visuellen und dem Verstehen, was die Personen sagen, gerecht wird. Damit bietet der MDR seine Programmvielfalt für alle an.

Zweites Adventwochenende mit drei tollen Märchen in DGS

Rechtzeitig zur Vorweihnachtszeit stehen jetzt den großen und kleinen Fans – hörenden wie Gehörlosen  - viele Märchenfilme zur Verfügung: Insgesamt wurden 50 Märchen aufwändig in Gebärdensprache übersetzt.

Impressionen von der Produktion des MDR, in der 50 Märchen mit Gebärdensprache ausgestattet wurden.
Aufgezeichnet wird vor "blau". Damit kann Dolmetscher Peter Eichler nachher passend ins Bild "eingebaut" werden. Bildrechte: MDR/Georg Schmolz

Der Märchen-Klassiker um Aschenbrödel und ihren Prinzen steht wie die beiden anderen mit Gebärdensprache live und parallel zur Sendung im HbbTV und im Livestream unter MDR+ zur Verfügung.
Übrigens: Auch sehbehinderte Menschen können die Märchen gut verfolgen. Alle drei Filme sind ebenso mit einer Hörbeschreibung ausgestattet, einer sogenannten Audiodeskription, die die Bilder liebvoll und lebendig beschreibt.

Und hier können sie die Filme spätestens ab ihrer Ausstrahlung ansehen.